Paul van Buuren (blogger des vaderlands, ook)

Home » Bon Mot du Jour » neologismen » Hoe vertaal je ‘Nail House’?

Hoe vertaal je ‘Nail House’?

Van Wikipedia:

Nail house -> (dingzihu or 钉子户) is a Chinese neologism for homes belonging to people (sometimes called “stubborn nails”) who refuse to make room for development, often in an attempt to negotiate a high price in exchange for selling out. The term, a pun coined by developers, refers to nails that are stuck in wood, and cannot be pounded down with a hammer

Maar hoe vertaal je dat in ’t Nederlands?
(via)

Misschien ook relevant:

  • Prograbeur
  • me-media
  • Poe’s Law
  • Zuchtmeisjes
  • Bijzetsnaveltjes
  • Wappernicht
  • Trouble Scooter
  • Canapébenoeming
  • ABC’er
  • Streisandeffect

Bon Mot du Jour, neologismen

15 juni 2009

Reacties

  1. Eric zegt

    25 augustus 2009 om 10:22

    Een klitter, zou ik zeggen. Hardnekkig en lastig te verwijderen.

  2. Paul van Buuren zegt

    26 augustus 2009 om 11:16

    Een klitter, heel goed. Of een klever, net zo lastig te verwijderen als een kauwgombal op de stoep.

Contact

  • info@paulvanbuuren.nl
  • Mastodon
  • Mijn leeslijst op StoryGraph
  • LinkedIn