Een vlugge en semi-letterlijke vertaling van Ne Me Quitte Pas van Jacques Brel. Niet-literair.
Origineel | Semi-letterlijke vertaling |
---|---|
Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s’oublier Qui s’enfuit deja Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le coeur du bonheur Ne me quitte pas (4 fois) |
Laat me niet alleen Men moet vergeten Alles kan vergeten worden De herinnering die vervliegt De tijd vergeten Van misverstanden En de verloren tijd Te weten hoe Die uren te vergeten Die dikwijls zwegen Van een plots inzicht (?) Het hart van geluk Laat me niet alleen (4x) |
Moi je t’offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu’apres ma mort Pour couvrir ton corps D’or et de lumière Je ferai un domaine Où l’amour sera roi Où l’amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas (4 fois) |
Ik, ik zou je aanbieden Parels van regen Afkomstig van landen Waar het niet regent Ik zou de aarde overgaan Tot na míjn dood Om je lichaam te bedekken / verbergen Voor met goud en licht Ik zou een landgoed inrichten Waar liefde koning zou zijn Waar liefde koning wet zou zijn En jij koningin zou zijn Laat me niet alleen (4x) |
Ne me quitte pas Je t’inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants là Qui ont vu deux fois Leurs coeurs s’embraser Je te racont’rai L’histoire de ce roi Mort de n’avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas (4 fois) |
Laat me niet alleen Ik zou verzinnen Waanzinnige woorden Die je zou begrijpen Ik zou je vertellen Over de minnaars daar Die twee keer hadden gezien Dat hun harten elkaar omhelsden Ik zou je vertellen De geschiedenis van die koning Die stierf van het niet Jou kunnen ontmoeten Laat me niet alleen (4x) |
On a vu souvent Rejaillir le feu De l’ancien volcan Qu’on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu’un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu’un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s’épousent-ils pas Ne me quitte pas (4 fois) |
Men heeft dikwijls Het vuur zien opspatten Van de oude vulkaan Die men te oud achtte Het is wel alsof Verbrande aarde Meer graan oplevert Dan een betere april En als de avond komt Met een vlammende hemel Dan verbinden rood en het zwart Zich niet Laat me niet alleen (4x) |
Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là À te regarder Danser et sourire Et à t’écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L’ombre de ton ombre L’ombre de ta main L’ombre de ton chien Ne me quitte pas (4 fois) |
Laat me niet alleen Ik ga niet huilen Ik ga niets meer zeggen Ik zal me daar verbergen Om je te bekijken Als je danst en glimlacht En om je te horen Als je zingt en daarna lacht Laat me worden De schaduw van jouw schaduw De schaduw van je hand De schaduw van je hond Laat me niet alleen (4x) |
Voor degene die van me houdt.
http://www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA
(een andere vertaling staat hier)
siel huyghe zegt
beste,
ik kan het niet laten,
enige bijsturing van je vlugge vertaling van ne me quitte pas:
2e strofe: VAN goud en licht. slaat op het lichaam
lámour sera loi: waar de liefde WET is
verder een hele mooie vertaling! dank je.
groet,
siel.
Francky zegt
Zeer goede vertaling, maar:
– l’amour sera loi/roi: De liefde zal wet/koning zijn
Sera= Futur simple van être: Je serai, tu seras, il sera
– je ne vais plus pleurer: Ik ga niet meer huilen
Voor de rest: een mooie vertaling
Peter zegt
Hoi Paul, mooi werk. Een paar opmerkingen:
Tout peut s’oublier qui s’enfuit déjà: alles wat toch al vervaagt kan worden vergeten/laat zich vergeten
Qui tUaient parfois à coup de pourquoi: die dikwijls doodden middels [de vraag] waarom
Pourqu’un ciel flamboie – opdat een hemel (ont)vlamme (subjonctief) ….
Verder nog een heel klein puntje: waar jij vaak ‘zou’ gebruikt, is het strikt genomen ‘zal’. Futur simple ipv conditionnel.
Groeten Peter
Wouter zegt
Mooi werk idd goeie suggesties ook
Ik ben het er mee eens dat het 2e, 3e en 5e in futur simple is ipv conditionel. Dat zijn de coupletten waar hij onvoorwaardelijke beloftes doet:
Ik ZAL je parelen van regendruppels aanbieden, ik ZAL de aarde doorgraven (Creuser=spitten/graven)Ik ZAL een gebied stichten, waar de liefde Koning ZAL zijn, etc.
coupletten 1 en 4 zijn in de verleden/tegenwoordige tijd
Even voor de duidelijkheid:
A savoir comment oublier ces heures qui tuaient parfoi a coups de pourquoi le coeur du bonheur
Om te weten hoe die uren te vergeten die dikwijls “naar aanleiding van waarom eigenlijk?” (oftewel “om onbekende redenen”) het hart van het geluk vermoordden
Je t’inventerai des mots insensés que tu comprendras Je te parlerai de ces amants là qui ont vu deux fois leurs coeurs s’embraser
Ik zal onzinnige woorden verzinnen, opdat je zal begrijpen dat tegen je zal praten over die geliefden daar, die hun harten al twee keer hebben zien omhelzen (de twee keer slaat hierbij op het omhelzen, niet op het zien)
1 laatste dingetje… bij mijn weten is het “D’un ancien volcan” ipv “De l’ancien volcan” en dan ook een ipv de in de vertaling
Alexander zegt
Wat is dit slecht vertaald. Foute woorden, foute tijden en verkeerd woord gebruik. Het lijkt er op dat de vertaler geen enkel inlevings moment heeft gehad. Google niveau , is echt niks. Doe het goed of helemaal niet, dit is bagger, een belediging van de Franse text schrijver.
Wouter zegt
sorry twee vergeten woorden in mijn reaktie: na 2e, 3e en 5e moet couplet komen te staan en in de zin “opdat je zal begrijpen dat (IK) tegen je zal praten” moet het woord “IK” nog bij
Paul van Buuren zegt
Dank voor jullie toevoegingen! Omwille van de begrijpelijkheid laat ik de tekst voor nu even staan, omdat anders jullie opmerkingen nergens meer op slaan. Dan maken we later een betere vertaling.
Jaques zegt
Paul, we hebben liever dat je het toch even allemaal verwerkt. Dat is beter voor iedereen.
Thijs zegt
ja vooral wat paul zegt dat zou zal moet zijn vind ik een groot verschil. dat maakt duidelijk dat de schrijver uit wanhoop onmogelijke beloftes doet.
nu komt het over dat de schrijver eigenlijk al weet dat hij verlaten word en tegen de ander duidelijk maakt wat deze nu mist. uit wrok zou je bijna denken.
Gerard zegt
Dag,
embraser betekent ontsteken, ontvlammen
embrasser betekent omhelzen
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’ embraser
Die twee keer hebben gezien
Dat hun harten elkaar ontstaken
Paul van Buuren zegt
He Gerard, dank voor je toevoeging. Nuttig.
Ik zal tzt alle verbeteringen doorvoeren. Ook deze van jou.
Linda zegt
Hallo,
knap hoor dat jullie allemaal zo goed frans kunnen! ik kan dat niet.
maar ik vraag me af; moet je ‘Ne me quitte pas’ niet vertalen als: Verlaat me niet! ?
mvg Linda
Cees huisman zegt
Ach, het is poëzie, dus is het goed zoals het er staat. Zoals wordt gezongen met de passie ontroert het mij en de vertaling draagt weinig bij aan het prachtige Franse lied met de klasse van Brel.
[zwaar geredigeerd, en dan nog… PvB]
Fred Naeder zegt
Beste Paul,
Mijn dank voor de vertaling!
Geweldig dat je het hebt gedaan!
Fr.N.
Johnny zegt
Corrigeer het dan gozer, het staat ondanks alle aanwijzingen nog bol van de fouten! Zo’n prachtige tekst verdient dat niet…
(Bijv.: ‘Verbinden zich het rood en het zwart in de hemel dan immers niet?’ Is wat bedoeld wordt hier)